唐多令·惜别原文
何处合成愁。
离人心上秋。
纵
芭蕉、不雨也飕飕。
都道晚凉天气好,有明月、怕登楼。
年事梦中休。
花空烟水流。
燕辞归、客尚淹留。
垂柳不萦裙带住。
漫长是、系
行舟。
唐多令·惜别译文
译文怎样合成一个“愁”,是离别之人的心上加个秋。
纵然是秋雨停歇之后,风吹芭蕉的叶片,也吹出冷气飕飕。
别人都说是晚凉时的天气最好,可是我却害怕登上高楼,那明月光下的清景,更加令我滋生忧愁。
往昔的种种情事好像梦境一样去悠悠,就像是花飞花谢,就像是滚滚的烟波般向东奔流。
群群的燕子已经飞回南方的故乡,只有我这游子还在异地停留。
丝丝垂柳不能系住她的裙带,却牢牢地拴住我的行舟。
注释心上秋:“心”上加“秋”字,即合成“愁”字。
飕(sōu):形容风雨的声音。
这里指风吹蕉叶之声。
年事:指岁月。
“燕辞归”句:曹丕《燕歌行》:“群燕辞归鹄南翔,念君客游多思肠。
慊慊思归悉故乡,君何淹留寄他方。
”此用其意。
客,作者自指。
淹留:停留。
萦:旋绕,糸住。
裙带:指燕,指别去的女子。
唐多令·惜别拼音
hé chù hé chéng chóu 。lí rén xīn shàng qiū 。zòng bā jiāo 、bú yǔ yě sōu sōu 。dōu dào wǎn liáng tiān qì hǎo ,yǒu míng yuè 、pà dēng lóu 。
nián shì mèng zhōng xiū 。huā kōng yān shuǐ liú 。yàn cí guī 、kè shàng yān liú 。c